Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

К вопросу об авторских правах и свободном копировании.

Собственно, заметил это я уже довольно давно, но сразу писать не стал. А сейчас внимание снова случайно на это обратилось, и решил всё-таки зафиксировать. В общем, отчасти в дополнение к давнему своему дисклеймеру:

Дорогие друзья и товарищи, если уж вы что-то копируете для своих целей, указывайте хотя бы авторство оригинального текста, давайте ссылку на источник копирования и, наконец, -- самое главное! -- публикуйте текст до конца! Во всяком случае, выбирайте концом уворованного (увы, другого слова тут не находится) нечто, не искажающее мысли источника-оригинала.

А теперь почему это написал. 10 лет назад я опубликовал здесь небольшую запись Немного о книге И.Сургучёва и дневниках императора Николая II, первую половину которой, без всяких ссылок, указания авторства и, что важнее и огорчительнее всего, с искажением смысла текста из-за того, что он приведён не полностью, до противоположности, утащили издатели соответствующей аудиокниги и опубликовали в качестве описания своей работы. См. напр. тут. Издателем указан Свято-Данилов ставропигиальный мужской монастырь, но не исключаю и того, что реальные издатели могли воспользоваться его именем так же, как и моим текстом. (Upd. Действительно, как выяснил в комменатриях sonte, Данилов монастырь, к счастью, никакого отношения к копированию моего текста не имеет.)

P.S. Пользуясь случаем: если Вы дочитали до этого места, не могли бы Вы оставить хотя бы какой-нибудь знак или комментарий. Или ЖЖ (по крайней мере, в окрестности моего журнал) уже совсем умер, и мне стоит тоже закрыть-законсервировать свой журнал?

Дисклеймер по вопросу о копировании дисков и авторских правах

Еще не так давно, - не прошло с тех пор и пяти лет, - я, относительно спокойно и почти не задумываясь, покупал заведомо пиратские диски, делал копии их, а также фирменных и лицензионных, и получал таковые же от друзей. В какой-то момент я серьёзно задумался над тем, правильно ли поступаю. Довольно долгие размышления привели к коренному изменению моих взглядов по данному вопросу, которые (в настоящем их виде) я и попытаюсь сейчас изложить:

1. Я трепетно отношусь к авторским правам. В частности, потому, что сам видел, и не один раз, наскольно неприятно и обидно может быть для автора их нарушение (не говоря уж о финансовой стороне вопроса).
2. Я не считаю российское, европейское или какое бы то ни было еще из существующих законодательств об авторских правах удовлетворительным хотя бы в какой-то мере. Т.е. я не считаю, что оно всегда и во всём защищает именно авторские права. Тем не менее я стараюсь его не нарушать. По крайней мере в части, не выходящей за пределы здравого смысла, а именно:
3. Для себя я считаю недопустимым копировать имеющиеся в свободной продаже (т.е. не снятые с производства) диски или, тем более, вывешивать эти копии где-либо в интернете, где их может скачать (и будет скачивать) любой. При этом я не считаю нелогичным пользоваться уже кем-то повешенными копиями дисков в ознакомительных целях. Теоретически и для себя я не счел бы предосудительным повесить копию давно снятого с производства и совершенно недоступного иным образом диска (но до сих пор ни разу такого не делал).
4. Я не считаю предосудительным процитировать какое-либо издание, повесив 1-2 трека из него для (формально говоря) всеобщего обозрения. Снабженное указаниями на данные диска, такое цитирование будет только способствовать большим его продажам, если диск хороший, или же предупредит потенциального покупателя, если диск плохой. Во всех случаях, фирма-производитель и автор вместе с ней только выигрывают. В последнем (неочевидном) случае выигрыш состоит в том, что покупатель не приобретает того, что ему заведомо не понравится, и, тем самым, не потеряет доверия к фирме и автору, купив дурного кота в мешке, ибо бывает очень обидно купить дорогую запись, которая оказывается отвратительной по тем или иным параметрам. После такого приобретения - у меня подобное бывало несколько раз, - доверие к фирме подрывается надолго, если не навсегда.
5. Я безусловно считаю нормальным давать диски послушать и даю их своим друзьям. Они могут поступать по своим правилам (т.е. копировать их для себя или для кого-то ещё), но я не считаю, что из-за этого потенциального ущерба я должен изменять этому естественному правилу. Разумеется, я всегда намекаю своим друзьям на нежелательность копий и, тем более, их дальнейшего тиражирования. Если же я заведомо знаю, что мой друг берёт диск не затем, чтобы послушать, а только чтобы дальше его растиражировать, я ему мягко или твердо отказываю.
6. Я знаю (уже знаю), что исполнителям чаще всего не холодно и не жарко от того, куплю я их запись или скопирую её. Однако я считаю, что каждая моя покупка хотя бы косвенно, но принесёт пользу всем, участвовавшим в записи диска. Польза будет и мне, ибо фирма не потеряет интереса к роду изданий, меня интересующему.
7. Безусловно, я считаю совершенно приемлемым и правильным делать копии дисков в случае порчи оригинала (т.е. на замену) или для страховки от порчи и в т.п. форс-мажорных ситуациях.
8. Я не считаю, что все вокруг должны придерживаться именно таких взглядов: данный дисклеймер опубликован лишь с намерением объяснить моим друзьям, почему я в последние годы так часто пропускаю мимо ушей просьбы скопировать диски или же где-нибудь повесить их копии.
  • Current Music
    Schubert - The Complete Songs, vol. 32 (Hyperion, CDS 44232)

Загадки - 6 или Немного о названиях.

Дорогие друзья, разрешите предложить вам загадку, и даже не одну, а сразу три. Ну и, как уже почти всегда, с предисловием и послесловием, без которых, как мне думается, и загадка не в загадку, и отгадки тоже не в отгадки.
Так что начинаю с предисловия (а послесловие, надеюсь, последует за вашими разгадками и открытием комментариев).
Довелось мне тут почитать академическое издание одного любимого мною со школьных лет романа. Его я, конечно же, "проглотил" чуть ли не за день, а вот разные (часто небезынтересные) дополнения с комментариями и (увы, чрезвычайно скучные) статьи "домучивал", сам не знаю зачем*, целую неделю. И вот, домучив их, я подошел к разделу, в который первоначально собирался не более, чем заглянуть. Однако, заглянув, - не смог остановиться и внимательно проглядел его от начала и до конца, настолько любопытным и забавным он оказался. Собственно, это был список всех переводов романа на иностранные языки, а по совместительству и список всех его нерусских изданий до 198* года. Казалось бы, список и список - ну чего в нём особенного? - Что ж, может быть, особенного и ничего, да все равно многое интересно.
Вот, к примеру, то, что судя по числу переводов и изданий, больше всего этот роман любили в Германии и Франции (и там и здесь списки переводов занимают по две страницы убористого шрифта). Английский язык недотягивает полстраницы, испанский и итальянский - по странице, не говоря уж о менее распространенных языках. С другой стороны, к моему удивлению, обнаружились переводы на (настоящий! :-)) албанский язык, на язык бенгали, на вьетнамский, иврит, индонезийский, каталонский, македонский, монгольский, норвежский, пенджабский, персидский, хинди и многие другие языки, часть которых еще будет упомянута. Удивление это, впрочем, было сопряжено и с огорчением, вызванным отсутствием украинского перевода, что, на мой взгляд, чрезвычайно досадно, т.к. (вопреки всем известным шуткам на этот счет) украинские литературные переводы русских сочинений - те, что мне известны, конечно**, - кажутся очень удачными и всегда лучшими чем не выдерживающие, как правило, никакой критики русские переводы с украинского.
Тем не менее, на Украине, и даже двумя изданиями (в 1936 и 37 годах), выпускался один из переводов, упомянутых в списке. Издательство, в котором он вышел, имело весьма яркое название: "Укрдержнацменвидав", которое меня и повеселило, и одновременно навело на первую идею этой тройной загадки. Отсюда и первые два вопроса:
1. Как расшифровывается "Укрдержнацменвидав" и...
2. На какой, собственно, язык переводился обсуждаемый роман в этом труднорасшифруемом издательстве?

Однако, веселье мое укрдержнацменвидавом не закончилось. Еще смешнее оказались некоторые названия, которые давали при (обычно) первых иностранных переводах некоторые предприимчивые тамошние издатели. Впрочем, началось все с довольно заурядных, типа американских "The generosity of the Russian usurper..." или "Marie, a story of Russian love". Гораздо веселее было итальянское "Sotto lo scettro della czarina: Romanzo militare di <указан автор>" или сербское "Сусрет с Катарином". Но абсолютными и безусловными лидерами этого своего рода конкурса оказались японцы и китайцы. Первые, ничтоже сумняшеся, озаглавили переведенное сочинение так: "Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка: Удивительные вести из России", от какового названия я долго не мог успокоиться, от души ему посемявшись. Последние, переводя, к слову, с японского и, видимо, учитывая второй японский перевод, с более сдержанным заголовком ("Сказание о Смите и Мэри: История русской любви"), приделали такое название: "Русская любовная история Смита и Мэри: Сон бабочек среди цветов"...
Ну а теперь, наконец, самый главный вопрос, о котором, конечно же, все уже догадались:
3. О каком романе идет речь? Что это за "Сон бабочек среди цветов"? :-)
Комментарии, безусловно, до времени (до времени подготовки послесловия) скрываются. И технический момент: на правильные версии, пока комментарии не будут открыты, ответы мною даваться или не будут, или же будут, но в обновлениях записи (дабы ни у кого не было соблазна, подписавшись на неё, получить по почте правильный ответ :-)). (Upd.: на самом деле получилось так, что ответы я давал отдельными комментариями, но оформленными, как комментарии к записи, - быстро стало ясно, что это неудобно, и я решил пренебречь своим опасением, что кто-то "лишний" :) узнает верный ответ.)
Итак, прошу, господа :-). Победителю, к слову, обещается в качестве приза обсуждаемая книга (если она, конечно, ему интересна). Ну или еще что-нибудь по его желанию (и из того, что я могу исполнить :-)).
-------
* Затем, должно быть, что книга эта куплена уж лет 20 как, но статьи как не были даже просмотрены, так и оставались таковыми все эти годы, а ведь книга ради них, да и упомянутых дополнений с комментариями и покупалась - разных изданий этого романа в моей библиотеке совершенно ненамеренным образом набиралось в разные времена до полудюжины, так что специально покупать еще одно лишь ради него не было никакого смысла (впрочем, см. еще не написанные, но давно обещанные "Заметки старого книжника").
** Например, перевод "Евгения Онегина" Максимом Рыльским.
-------
Upd.: Стоило отправить запись, как сообразил, отчего в списке отсутствуют украинские переводы: по той же причине, по которой там нет белорусских, грузинских, казахских или эстонских :-)). Т.е. это не означает, что их нет вообще, и мое единственное огорчение при чтении этого списка оказалось совершенно напрасным :).
  • Current Music
    Rossini - The Barber of Seville (Ford, Jones, Opie; Bellini)

Розы и "Реймс"

У меня на окне целый месяц цветут розы. Два кустика. Папа с мамой и бабушкой на тридцатилетие подарили, и с тех пор они время от времени цветут... Но вот, чтобы так долго - это впервые. На одном кустике намечается еще одна розочка, уже бутончик "подкраснел" - если хватит сил, распустится через несколько дней. Не всем бутончикам хватает силы раскрыться, и они тогда высыхают и отпадают... Зато те, что расцветут, - цветут ярко и красиво!
---
Замечательная опера "Путешествие в Реймс"! Сегодня "по дешевке" отхватил новую (для меня) версию и самозабвенно слушал весь вечер... До чего же весело! Там, по сюжету, куча народу со всей Европы собирается в древнюю столицу Реймс (французскую Москву) на коронацию Карла X, но, застряв огромной (для оперы) компанией в гостинице по дороге, к венчанию на королевство так и не попадает.
Тоже, в своем роде, нераскрывшиеся бутоны... Только смешные :).
---
Как ни удивительно, "Путешествие в Реймс" тоже было таким бутоном. Раза два-три представленная в коронационные дни 1825 года, она была изъята автором из театра и потом не ставилась более 150 лет (если не считать революционной, 48-го года, полупиратской переделки под названием "Едем в Париж" <на баррикады, имеется в виду>). Более того, единственная из опер Россини, она считалась утраченной, и была откопана музыкальными археологами в архивах разных театров и буквально сшита по кусочкам лишь к началу 80-х ушедшего века...
...И тогда этот бутон, казалось бы давно засохший и отвалившийся от куста, вдруг расцвел так, как не цветет иной раз и неумиравший цветок.
Сейчас эта одна из самых популярных и ставимых опер Россини. И поверить сложно, что еще совсем недавно ее не знали и, - как всё, что не знают, - порой, ставили ни во что... Получается, совсем зря!
  • Current Music
    "Золушка" с Зарой Долухановой